英语律阁 | 英语长句翻译及其分析与评论(一)

发布者:发布时间:2018-04-10

法律英语长句翻译及其分析与评论(一)

 

一、引言

      由于法律文本的主要目的是传递信息陈述事实,分析原理,而不是像文学作品那样抒发感情,引起遐想。所以,法律文本往往使用正式文体,书面语体多于口语体。在正式的法律文本中,为了对某一事项进行明确规定和详细说明,往往对中心词进行各种限定。由于对某一法律概念成立的条件限定很多,所以,法律英语的长句居多,短句较少,语法结构往往比较复杂,一个句子中往往会出现多个并列的成分,或者出现多个从句。而且句子结构严谨有序,语言规范准确。长句结构中各种从句使用频率较高,语序排列固定;非谓语动词短语作定语的多,还常用来代替从句,使得句子简洁。

以《联合国一九七八年海上货物运输公约》(United Nation Convention on the Carriage of Goods by Sea197816条第1款有关提单’’的规定为例:

    If the bill of lading contains particulars concerning the general nature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods ① which the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or ② has reasonable grounds tosuspect do not accurately represent the goods actually taken over or, where a shipped bill of lading is issued, loaded, or if he had no reasonable means of checking such particulars, the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying③these inaccuracies,grounds of suspicion or the absence of reasonable means of checking.

       在这句话中,包括大量的从句和修饰成分:两个并列的由if引导的状语从句;在第一个 if引导的状语从句中,既有现在分词(concerningissuing)和过去分词takenloaded)引导的定语成分,还有一个定语从句(which引导)和一个状语从句(where引导);主句为the carrier or such other person must...在主句中还有specifying引导的修饰成分。

下面是这个条文的【原译文】:

      如果承运人或代其签发提单的其他人明知或者有合理的根据相信提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发已装船提单的情况下,没有准确地表示实际装船的货物,或者他无适当的方法来核对这些项目,则承运人或该其他人必须在提单上作出批注:注明不符之处或无适当的核对方法。

 

二、语法结构分析和逻辑语义分析

       我们发现原译文还存在着一些谬误和不够精准的地方。所以,我们首先对原文的语法结构和逻辑语义结构进行了深入地分析。最后,给出了两种改译后的译文。

(一)语法结构分析

1

① which所引导的定语从句的对象是particulars而不是the goodsthe bill of lading

理由语法角度

     首先,“concerning the general nature … or quantity of the goods”作为一个由介词引导的定语修饰particularsparticulars即为该定语从句的先行词,因此which引导的第二个定语从句不应该修饰前一个定语从句的成分,而也是particulars

      其次,suspect do not中间显然有省略成分,省略的即为which指代的对象。我们设which指代的对象为X,该句可以理解为:… has reasonable grounds to suspect that X do not accurately represent …

      而由do可以看出X为复数名词,因此为particulars,也不可能是the bill of lading

理由语义和文本结构角度

② has reasonable ground to suspect (…) do not有两种合理译法,即有合理的根据怀疑有合理的根据认为

前者直译,后者根据中文语义意译。

(有合理根据怀疑/认为,在中文里逻辑关系近似。如:我有理由怀疑他没做作业=我有理由认为他没做作业。)

最后一句漏译的补充:

(略前述假设状态),the carrier or such other person must insert in the bill of lading a reservation specifying these inaccuracies, grounds of suspicion or the absence of reasonable means of checking.

      可见需要specify的对象总共有3个,即,(注明)不符之处,足使其怀疑/认为之根据,或无适当核对方法之状态。

      综上所述,我们认为全段的翻译应当围绕particulars进行。理由如下:文后的or … such particulars这一结构中,则是在暗示前一并列句中particulars应是逻辑重心,并且这一重心承袭到了下句,所以才有such的表述。

(二)逻辑语义分析

2

      接下来,我们还将对本段逻辑结构进行分析:本段逻辑结构应当分为两层:

      第一层是假设状态,首先给出假设前提the bill contains particulars,然后给出particulars的细节描述,最后分别假设了在货物被接管时其particulars的状态,在签发提单时实际装船货物的particulars的状态,以及particulars无法被核对之状态;

       第二层是该状态引发的结果。

A、假设状态:

前提:If the bill of lading contains particulars

细节描述:These particulars concern the general nature, leading marks, number of packages or pieces, weight or quantity of the goods.

状态1The carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonable grounds to suspect that the particulars (mentioned above) do not accurately represent the goods actually taken over.

状态2or where a shipped bill of lading is issued, the carrier or other person issuing the bill of lading on his behalf knows or has reasonable grounds to suspect that the particulars (mentioned above) do not accurately represent the goods actually loaded.  

状态3or if he had no reasonable means of checking such particulars.

B、状态引发之结果:the carrier or such other person must … ()

理由现实合理角度

       提单项目作为人为统计的货物实际情况的依据,存在出错的可能性,因此才需要suspect;货物本身只是一个物品,不需要suspect

 

三、研究结果:两种改译文

       经过上面从语法结构与逻辑语义两个视角的分析后,我们现给出下面两种改译文。我们上述研究工作的意义在于:一方面,提高了原译文的译文质量提高。另一方面,也使改译后的译文表述更符合汉语的表达习惯。

【改译一】

       如果承运人或代其签发提单的其他人明知或者有合理的根据认为提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发已装船提单的情况下,这些项目没有准确地表示实际装船的货物,或者该承运人或代签人无适当之方法核对上述项目,则他必须在提单上作出批注:注明不符之处,足使其如此认为之根据,或无适当核对方法之状态。

【改译二】

       如果承运人或代其签发提单的其他人明知或者有合理的根据怀疑提单所载有关货物的品类、主要标志、包数或件数、重量或数量等项目没有准确地表示实际接管的货物,或在签发已装船提单的情况下,这些项目没有准确地表示实际装船的货物,或者该承运人或代签人无适当之方法核对上述项目,则他必须在提单上作出批注:注明不符之处及怀疑的理由,或无适当核对方法之状态。

 

参加翻译和译评的同学:范琦,施荣荣,张迎迎,郭彦君,陈斯昱,杜书棋,欧阳婷

指导教师:李诗芳

编辑:陈雨珂