法律英语文本翻译之合同翻译及其分析与评论(三)

发布者:发布时间:2018-05-26

PART 1 分析与翻译

原文:

Party A and Party B shall respectively indemnify Party Cits Affiliates, and/or Staff, and hold each of them harmless in all respects, from and against any claims, demand suits, or causes of action and any resulting settlements, awardsjudgmentscostsexpenses, losses, or damages(including without limitation attorney and court fees, value added taxes or similar taxes for which no credit is available under applicable legislation) (“Expenses and Loss”arising out of their own breach of this Agreement individually or collectivelyand/or any act or alleged activity of Party A and/or Party B in any way connected to the Trademark or this Agreement, and shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement.

(其中粗体字为主句。)

 


结构层次划分为如下图表所示:

分析:这是一个明显的复杂并列结构的复合句,因此我们需要分别翻译主干部分和其他并列短句。

  1. 加粗字体为主干部分,我们先将它分别进行翻译,主干中有两个主语相同的句子:

Party A and Party B shall respectively indemnify(保护,使不受损害)Party Cits Affiliates, and/or Staffand hold each of them(其)harmless in all respects:甲方和乙方应当分别赔偿丙方及其下属子公司()工作人员,确保其不受下列损害

(Party A and Party B) shall jointly indemnify Expenses and Loss as a result of their joint violation of this Agreement(甲方和乙方)对其共同违反本协议的行为而导致的费用及损失负共同责任-----此处我译为负共同赔偿责任

 

  • indemnify v. /indemnity n.

  • (英汉法律词典)v.补偿损失,赔偿;保障,保护;使免于受罚;偿付;使安全;使免受伤害损失;保险 n. 1.赔偿,赔款;补偿物;2.免罚,赦免;3.保护,保障;4.(对于损害或损失的)保险 

  • CFA)弥偿;弥偿保证 

  • (元照)n.(1)补偿;损失补偿 指以货币或财产弥补损失。  (2)补偿契约 指使某人免受一方当事人或第三人行为损害的契约,如海上和火灾保险契约。  (3)补偿请求权 一种契约性权利或衡平法权利。据此,损失负担由形式上的、被动的侵权人转移至另一首要的、主动的、应负责任的人,即受害人有权向负有补偿义务者提出损失补偿的请求。  (4)补偿金;补偿支出

  •  

     


  1. 之后翻译并列短句:

from and against any claims, demands, suits, or causes of action and any resulting settlements, awardsjudgments, costs, expenses, lossesor damages (including without limitation attorney and court feesvalue added taxes or similar taxes for which no credit不可赊欠 is available under applicable legislation) (“Expenses and Loss”arising out of their own breach of this Agreement(individually or collectively) and/or any act or alleged activity of Party A and/or 分割补语,前后为并列结构Party B in any way connected to the Trademark or this Agreement:

  • from and against”作为介词词组,在合同法翻译中常起到引导作用.应该要联系上下文。上文中一般有indemnifyhold harmless等动词,动词组。下文中应该包括claim ,liability, loss, damage之类。这这里我们根据上下文理解为“对于….行为引起的任何….甲方和乙方应当负责赔偿”,即“介词词组前提到的赔偿和免受损失的所针对的对象是介词词组后的索赔,债务,损失等”。所以“from and against”的意思就是“根据(上文),根据背景”,在整体合译里我们不必特别译出,只需体现出上下文的衔接和语义的表达。

  • award在法律英语中的2种常见用法

  • 仲裁裁决

例句: 

The award of the arbitration tribunal shall be final and binding on the parties and such award shall apportion the costs of thearbitration.

仲裁庭做出的裁决应具有最终性,对各方有约束力。仲裁裁决应规定仲裁成本的承担。

  • 损失赔偿金等的裁定额

He was awarded RMB 5000 damages for the injury he suffered in the accident. 他因事故中所受的伤害而(经法院裁定)获得5000元人民币的赔偿金。 

  • Costsexpenses都有费用的意思,但明显不能两个都翻译为费用,也不能合并翻译为一个“费用”,经查词典,costs有诉讼费用的意思,而expenses则并不包含这个意思,因此在这里将costs翻译为诉讼费用,expenses则理解为除了诉讼费用以外的其他费用。

译:

  • 任何因甲方和乙方(单独或共同地)违反本协议以及(或)甲方和(或)乙方与商标或本协议有关的行为或被指称的活动引起的任何请求权、要求、诉讼或诉因,以及任何相应的和解协议---此处我翻译为“解决机制”?为什么一定是“和解”?、裁决、判决、诉讼费用、其他费用、损失或损害(包括但不限于律师与法院受理费、增值税或类似根据可适用的法律不可赊欠的税务负担)(费用和损失)。


  




  


 


  1. 整理合译:

甲方和乙方分别赔偿丙方及其下属子公司和(或)工作人员,确保其不受任何下列损害,即任何因甲方和乙方(单独或共同地)违反本协议以及(或)甲方和()乙方与商标或本协议有关的行为或被指称的活动引起的任何请求权、要求、诉讼或诉因,以及任何相应的解决机制、裁决、判决、诉讼费用、其他费用、损失或损害(包括但不限于律师与法院受理费、增值税或类似根据可适用的法律不可赊欠的税务负担)(费用和损失”)。甲方和乙方对因共同违反本协议的行为当对费用及损失负共同赔偿责任。


  







  


 


PART 2 指导老师修改建议:

  1. 在翻译整句句子前建议加上“(在此情形下)”。

  2. 末句“甲方和乙方对因共同违反本协议的行为当对费用及损失负共同赔偿责任。”中的“行为”应翻译为“事实”。因为不作为也会违反协议内容。

  3. 全文结构:甲方乙方应……并确保不受到下列损害,即……(事实)和(或)行为或活动引起的……(统称……)。并对前者负共同责任。


  







  


 

 


PART 3 结合所有成员的翻译和指导老师建议的整合翻译:

(在此情形下)甲方和乙方分别赔偿丙方及其下属子公司和(或)工作人员,确保其不受任何下列损害,即任何因甲方和乙方(单独或共同地)违反本协议以及(或)甲方和()乙方与商标或本协议有关的行为或被指称的活动引起的任何请求权、要求、诉讼或诉因,以及任何相应的解决机制、裁决、判决、诉讼费用、其他费用、损失或损害(包括但不限于律师与法院受理费、增值税或类似根据可适用的法律不可赊欠的税务负担)(费用和损失”)。甲方和乙方对因共同违反本协议的事实当对费用及损失负共同赔偿责任。

指导老师:李诗芳

参与成员:张铮 王思义 刘逸敏 李亚晖 范琦