5月28日至6月4日,语言文化学院范湘萍、孙盛囡、刘净娟、赫潇、牧阿珍五位教师与俄语专业七位学生参加了上海文化贸易语言服务基地举办的计算机辅助翻译(CAT)师资研修活动。通过研修,教师们学习了以SDL Trados为例的计算机辅助翻译软件的应用、翻译中术语的制作与更新,以及翻译中记忆库的制作与应用。作为本次研修培训的成果之一,上述教师全部通过了SDL Trados初级认证考试,并获得等级证书,为本次计算机辅助翻译研修培训划上了圆满的句号。
随着语言服务范畴扩大,并呈现多语种、规模化、专业化、市场化和全球化特征,语言服务的质量保证越来越依靠信息技术和管理技术的普及和应用。翻译学科要适应新时代的发展,必须配备懂翻译、懂技术的高水平翻译师资队伍,从而将机辅翻译软件应用于日常翻译教学,使翻译教学走出课堂走进市场,培养现代化的高端翻译人才。
语言文化学院重视“双师型”教师队伍建设,培养教学理念先进、实践经验丰富、懂得使用CAT工具进行笔译教学的师资队伍。全面掌握先进的计算机辅助翻译软件工具来进行真实翻译项目运作,有助于翻译专业师资助力MTI建设,接轨真实翻译市场,推动产学研一体化发展。
语言文化学院
2021年6月4日