语言文化学院举办“新时代中国特色法治术语的翻译策略:立格与传意”线上讲座

时间:2022-10-12浏览:624

1011日下午,语言文化学院(国际交流学院)举办语言文化讲坛第二十,邀请广东外语外贸大学翻译学研究中心主任,高级翻译学院赵军峰教授为学院师生作题为“新时代中国特色法治术语的翻译策略:立格与传意”的线上讲座。讲座由语言文化学院MTI中心主任吴苌弘副教授主持,300余名师生参加。

讲座伊始,赵军峰教授从训诂学的角度分析了何为译,为何译,译何为的问题,然后阐释了何为法,法为何,为何法。一个适格的法律译者不仅要具备相关的知识、能力、素养,还需遵守职业道德准则,做到忠实、保密、公正和专业。赵教授分析了当前中国特色法治术语的翻译传播困境,指出对外法治宣传需要深刻理解习近平法治思想中有关人类法治文明成果、中国特色社会主义法治道路以及新型国际法治的新时代内涵,一要“立格”,即加强翻译规范建设,建立标准化中国特色法治术语库,统一核心概念和关键表述翻译传播口径;二要“传意”,即采用针对不同受众的精准传播方式,使用目标受众易于理解和接受的本土化表述,提升国际传播效能。最后,赵教授对民法典物权编的翻译做了探究。列举物权编的部分术语英译实例,并介绍了法律对等、法律移植等概念。

讲座最后,对于老师和同学们的提问,赵教授也一一予以耐心细致的解答。此次讲座内容充分详实,深入浅出,加深了参会师生对法律翻译策略的理解,拓宽了学术视野。

语言文化学院(国际交流学院)

20221012

返回原图
/