5 декабря 2024 года по приглашению Всероссийского национального университета юстиции доцент Института языков и культур Юэ Цян и магистрант Ху Мэнъи приняли участие в Международной научно-практической конференции Правовые проблемы: особенности перевода юридических текстов и межкультурной коммуникации в режиме онлайн. Под руководством доцента Юэ Цяна магистрант Ху Мэнъи выступила с докладом на тему Сближение и различия китайской и российской правовых культур и их влияние на юридический перевод, в докладе она подробно рассказывала о взаимном влиянии, сходстве и различии китайской и российской правовых культур в переводческой практике, что произвели на участников глубокое впечатление.
В конференции приняли участие многие специалисты и ученые в области юридического перевода. В докладе профессор Лебедева А. А., заведующая кафедрой лингвистики и языка и культуры Всероссийского национального университета юстиции, анализировала различные переводческие операции и их теоретические основы при переводе юридических текстов, тема ее доклада Переводческие операции при переводе юридических текстов: герменевтико-коммуникативная парадигма перевода. Дупленский Н. К. директор Российского государственного союза переводчиков, в своем выступлении уделил внимание вопросам профессиональной этики переводчика, он подчеркнул моральную ответственность в процессе перевода. Выступление профессора кафедры иностранных языков Всероссийского национального университета юстиции Новикова М. Г. было посвящено теме Юридический перевод в алгоритмическо-когнитивном лингвокультурном пространстве, в котором обсуждалось влияние современных технологий на переводческую практику. Буй Данг Хиеу, директор Института сравнительного правоведения Ханойский юридический университет во Вьетнаме поделился своим исследованием Перевод юридических текстов с русского на вьетнамский - на примере учебных материалов по конституционному праву, в данном докладе была демонстрирована сложность кросс-культурного юридического перевода. Наконец, Попова Т. Г., академик Российской академии естественных наук, выдающийся работник высшей университета Российской Федерации, провела глубокий анализ жаргонных и криптографических выражений в юридическом дискурсе под темой Жаргон в юридическом дискурсе как криптографический код.
Данная конференция не только способствовала академическим обменам между Китаем и Россией в области юридического перевода, но и предоставила ценные возможности для обучения преподавателей и студентов Института языков и культур. Участвуя в подобных международных научных мероприятиях, Институт языков и культур непрерывно повышает уровень и качество подготовки магистрантов, что и усиливает влияние нашего института в мировом академическом сообществе.
Институт языков и культур (Институт международного обмена)
6 декабря 2024 года
Источник | Институт языков и культур (Институт международного обмена)
Автор | Юэ Цян
Перевод | Син Юэ
Корректор | Чэнь Ясин