王建国教授应邀来我院做学术讲座

发布者:马叶俊发布时间:2020-01-08浏览次数:444


202017日上午,语言文化学院举办了语言文化讲坛第六讲。本次讲坛邀请了华东理工大学外国语学院王建国教授作了题为“汉英翻译基础——兼谈译者母语对汉英翻译实践的影响”的学术讲座。讲座由党总支书记姚善英主持,部分教师参加。


王建国教授先对几组不同译者的汉英翻译句子进行了比较分析,他认为传统的翻译方法:如直译和意译、归化和异化、词性转换、增译和减译等对翻译实践的指导作用十分有限,也不能适用于所有语言的翻译,不同的语言应该有不同的技巧和特色,英汉、汉英的翻译也应该有差异。由于不同的文化和思维模式,同一个句子,中国的译者明显注重过程、更具体,而西方的译者则注重结果、更抽象、简洁。随后,他将杨译和霍译《红楼梦》的前八十回回目进行了对比,王教授指出,他们的翻译实际上各自都受到母语语用方式的影响,即他们各自的译文都遵循了某种语用原则,这些原则都与他们各自的母语语用原则有映射关系。这个发现,一定程度上,可以帮助我们识别译文在译语环境中的可接受度。


王建国教授的讲座深入浅出,以简洁清晰的体系、严谨细致的分析、幽默风趣的举例,给在座的教师带来的不同的学术观点,开拓了翻译研究视野,老师们都表示受益匪浅。(马叶俊撰稿、摄影)


上海政法学院语言文化学院

202017