随着我院2020年秋季学期即将迎来翻译专业(法律方向)的首批新生,俄语口译MTI的申报工作也在紧锣密鼓地进行着。老师们虽然都有着不同程度的翻译经验和积累,但学习和进取的脚步从未停歇。上半年疫情期间,老师们一边停课不停教,一边更是停课不停学。法律翻译与文化研究中心赵凤彩、张晓玲、岳强、刘净娟、赫潇、牧阿珍等六位老师于5月11日至6月11日参加了由外研社举办的、为期五个星期的“2020年俄语口译卓越人才线上直播培训班”。
本次培训课程也是外研社举办的首期线上培训。授课内容涵盖外事接待、政治外交、文化教育、经济贸易、科学技术等主题,训练方法包括记忆训练、笔记训练、视译训练、交传训练、影子训练等。培训班由来自北京外国语大学的李英男和王立刚两位知名口译专家授课。李英男教授在中国俄语界和翻译界享有崇高的声誉,不仅长期教授中俄学生独具特色的口译和同声传译课程,还具有丰富的实战经验,多次担任各类会谈、大型国际性会议的交替传译与同声传译工作。著有大量译作,包括李岚清著《为13亿人的教育》、《牡丹亭》全本,《元曲选》(大中华文库)等中国优秀文学作品,承担《治国理政》 、《中国关键词》、政府工作报告等俄文稿的翻译审定。曾荣获中国作家协会“彩虹”翻译奖。李立刚老师讲授俄语口译课程20余年,担任包括博鳌亚洲论坛、“一带一路”国际合作高峰论坛、中俄博览会等国家级大型国际会议及活动的即席传译与同传工作,累计达700余场。
在直播间里,两位老师结合自己的实战经历和经验,指导各位学员针对不同的翻译主题逐字逐句地推敲译文,总结翻译方法和翻译策略。我们的六位老师每次课前做好充分准备,直播课时积极参与。岳强老师几乎场场“首发”,带动起其他学员;刘净娟老师跟着自己的“小尾巴”一同直播发言;牧阿珍老师在回家路上也不忘打开直播课堂……远程丝毫没有阻隔大家的学习劲头和交流热情。短短十次直播课程的学习,不仅让我们领略了翻译大家的风范,也学到了很多实用的口译技巧,提升了口译能力。
上海政法学院法律翻译与文化研究中心
2020年6月15日