语言文化学院举办“如何润色Chat GPT的译文”专题讲座

发布者:曹彩霞发布时间:2024-11-25浏览次数:10

   为加强学风建设,提高学生对本专业认同助力学生翻译学习与实践,近日,语言文化学院国际交流学院)举办“如何润色Chat GPT的译文”专题讲座。本次讲座邀请了北京语言大学翻译学博士李一同围绕翻译理论与实践相关内容开展讲授和讨论。学院上政第36学生党支部书记张宇洋主持300名学生参加。

   李一同“如何避免呆板的译文”这一问题出发,讲解英汉两种语言的差异性,通过举例说明,让同学们充分理解翻译过程中要结合文本内在含义和目的语读者表达习惯,避免不加思考进行直译。此外,李一同强调外语学习重在日积月累,久久为功,语言中的诸多美丽和力量,有些就是来自翻译

知之愈明,则行之愈笃。通过本次专题讲座,同学们进一步了解到了英汉双语的差异性,掌握了一定的翻译技巧,将在今后的专业学习和生活中以学促践,以践赋能。

                                     

|语言文化学院(国际交流学院)