语言文化学院举办“法律术语英译:案例与原理”学术讲座 暨“法律英语”教学交流活动

发布者:曹彩霞发布时间:2024-12-27浏览次数:497

   1224日下午,语言文化学院(国际交流学院)在明文苑A1-101会议室隆重举办了建校40周年系列学术活动暨语言文化讲坛第三十九讲。本次讲坛聚焦于法律术语英译:案例与原理法以及法律英语教学交流,特邀浙江大学求是特聘教授、博士生导师屈文生教授担任主讲,由语言文化学院MTI教育中心主任吴苌弘教授主持。此次活动吸引了学院教师、翻译专业本科生和硕士研究生的积极参与。

屈教授深入探讨了法律翻译的实战案例,从术语和句式两个层面进行了细致的分析。在术语层面,他详细解释了宪法、法律法规、规章、规范性文件等法律文件的英文翻译,并区分了起诉状、起诉书、附带民事起诉状等法律文书的不同英文表述及其对应的法律角色;在句式层面,他通过众多实例,揭示了法律英语翻译中的特点与关键点。针对立法文本和立法语言的特性,屈教授提出了立法文本翻译应遵循的基本原则,包括对等律、同一律与等效律,并进一步阐释了文本类型对等、语义对等和形式对等三项次级翻译原则。此外,他还结合专业背景,对翻译策略进行了深入讲解,包括术语对术语、通俗对通俗、准确对准确、模糊对模糊等四项策略。

屈教授与学院的师生们展开了关于法律英语教学交流活动的深入探讨。他分享了自己在法律英语教学改革与实践方面的丰富经验和深刻见解,并就相关教材建设、教学设计、教学方法等问题与师生们进行了热烈的讨论。

本次活动不仅拓宽了师生的学术视野,为法律英语的教学与学习提供了创新的思路和方法,还为学院在法律英语教学改革与实践方面提供了宝贵的经验和启示。展望未来,学院将持续举办更多高质量的学术论坛,以助力师生在学术研究和专业学习上的不断进步与提升,为培养更多高素质的法律人才贡献自己的力量。

 

源|语言文化学院(国际交流学院)